- 相關(guān)推薦
《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞》拼音版
古詩(shī)自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞帶拼音版,這首詩(shī)仍然是遭貶后撫景感懷之作。詩(shī)意與前一首詩(shī)相同,借憐賈誼貶謫長(cháng)沙,以喻自己的遭貶謫。一起學(xué)習一下古詩(shī)自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞帶拼音版,自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞帶閱讀答案,自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞賞析吧!
1、古詩(shī)自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞帶拼音版
zì xià kǒu zhì yīng wǔ zhōu wàng yuè yáng jì yuán zhōng chéng
自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞
liú cháng qīng
劉長(cháng)卿
tīng zhōu wú làng fù wú yān , chǔ kè xiāng sī yì miǎo rán 。
汀洲無(wú)浪復無(wú)煙,楚客相思益渺然。
hàn kǒu xī yáng xié dù niǎo , dòng tíng qiū shuǐ yuǎn lián tiān 。
漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo),洞庭秋水遠連天。
gū chéng bèi lǐng hán chuī jiǎo , dú shù lín jiāng yè bó chuán 。
孤城背嶺寒吹角,獨戍臨江夜泊船。
jiǎ yì shàng shū yōu hàn shì , cháng shā zhé qù gǔ jīn lián 。
賈誼上書(shū)憂(yōu)漢室,長(cháng)沙謫去古今憐。
2 、古詩(shī)自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞閱讀答案
3、結尾兩句是點(diǎn)睛之筆,“憂(yōu)”“憐”二字表達了作者怎樣的心境?請結合全詩(shī)簡(jiǎn)要賞析。
4、第二聯(lián)通過(guò)對渡鳥(niǎo)、秋水的畫(huà)面描寫(xiě),營(yíng)造了怎樣的氣氛?
注釋
汀洲:水中可居之地,指鸚鵡洲。
楚客:指到此的旅人。夏口古屬楚國境。
孤城:指漢陽(yáng)城,城后有山。
角:古代軍隊中的一種吹樂(lè )器。
白話(huà)譯文
韻譯
鸚鵡洲在長(cháng)江中浮沉,無(wú)浪也無(wú)煙;
我這楚客思念中丞,心緒更加渺遠。
漢口斜映著(zhù)夕陽(yáng),飛鳥(niǎo)都紛紛歸巢;
洞庭湖的秋水,煙波浩渺遠接藍天。
漢陽(yáng)城后的山嶺,傳來(lái)悲涼的號角;
濱臨江邊的獨樹(shù)旁,夜里泊著(zhù)孤船。
當年賈誼上書(shū)文帝,全是憂(yōu)心漢室;
他卻被貶謫居長(cháng)沙,古今誰(shuí)不衰憐!
賞析
該詩(shī)當是詩(shī)人在至德(唐肅宗年號,公元756年—758年)間任鄂州轉運留后,出巡到夏口一帶時(shí)所作。
該詩(shī)是遭貶后觸景感懷之作。詩(shī)中對被貶于岳陽(yáng)的源中丞,表示懷念和同情,也是借憐賈誼貶謫長(cháng)沙,以喻自己的遭貶謫。前六句主要是描繪江鄉浩渺靜謐之景。首聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人為身邊景物所觸動(dòng),而想到貶于洞庭湖畔岳陽(yáng)城友人,通過(guò)寫(xiě)江上浪煙來(lái)寄托對友人的思念之情。中間兩聯(lián)所寫(xiě),都是詩(shī)人由夏口至鸚鵡洲一路的所見(jiàn)所聞!跋﹃(yáng)度斜鳥(niǎo)”寫(xiě)時(shí)間已晚,無(wú)法到達;“秋水遠連關(guān)”寫(xiě)地域遙遠,只能相思,不得相過(guò)。最后兩句“賈誼上書(shū)憂(yōu)漢室,長(cháng)沙謫去古今憐”為勸慰元中丞語(yǔ),憂(yōu)憤之語(yǔ)傾瀉而出,以同情友人在政治上遭受打擊的境遇作結,也是作者自己人生遭際的寫(xiě)照。全詩(shī)以寫(xiě)景為主,但處處切題,以“汀洲”切鸚鵡洲,以“漢口”切夏口,以“孤城”切岳陽(yáng)。最后即景生情,抒發(fā)被貶南巴的感慨,揭示出向源中丞寄詩(shī)的意圖。
【《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞》拼音版】相關(guān)文章:
劉長(cháng)卿《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞》原文及賞析11-08
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文及賞析02-08
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文賞析及翻譯04-29
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》原文翻譯及賞析06-23
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》原文及翻譯賞析10-22
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文翻譯及賞析12-17
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文翻譯及賞析2篇07-30
寄李儋元錫拼音版06-03
《望岳》拼音版07-20
《望海潮》拼音版03-23